「天空の城ラピュタ」」の英語版のあのセリフ、whip through ではないかしら

こんにちは。フィーニィです。

 

先日「まったり英語育児の雑記帳」( ぱんだママ様 ) さんの「天空の城ラピュタの英語版」の記事を読んでいたら、聞き取れない語があります、誰か聞けないかなぁ、とありました。

 

へぇ、と再生してみたら、確かに聞き取りにくい。

もしかしたらこれかも!というのがあるので、記事にしています。

 

whip through

素早く通り抜ける

 

100パーセントの確信はないのですが、多分これじゃないかな!(^^)!

 

・through は確実だと思います

・whip は、wh の「うぃっ」だけ聞こえたので、with か whip か、そのあたりだと当たりをつけました。

 

 with や whip の最後の子音は聞こえづらいものですよね。

 

with は、through with ならあるけれど、with through の使い方はないので、「whip」かもしれないと、辞書をひいてみました。

 

whip は、「鞭打つ」が基本の意味です ( クリームをホイップする 「打つ 」 の whip です ) が、「素早く動く、通過する」という意味もありました。

 

音声の上の日本語訳が「すり抜けて」となっていますので、「whip through 」という言い回しがあればぴったりだな、と調べてみたら、ありました!

 

informal とありますので、会話体のくだけた言い方ですが、

 

whip through

とても早く通り抜ける

素早く仕事を終わらせる

 

ということで「すり抜けてかっさらえ」の部分は

We just have to whip through and grab her.

 

こんなかんじで、どうでしょうか?

whip の p と through の t

このタイプの重なる音は、よく抜け落ちしますね。

 

こんな風に「当たりをつけて調べてみる」やり方は、クラスの子ども達にも勧めています。解明できたときにとても嬉しいものですから!

 

個人的にコメントを書こうと思ったのですが、コメント欄が見つからず、記事にしてしまいました。

 

もしかしたら後にこの記事を削除するかもしれません、みなさまご了承ください。

* 消さないことにしました(^^♪

 

みなさまも気になったら、ぱんだママ様の「まったり英語育児雑記帳」をご覧になってみてくださいな。「天空のラピュタの英語版」の記事です。

 

その他の記事も、よく読ませていただいています。とても頑張って英語育児をなさっていて、いつも感心しています。

実は影ながら、応援もしています?

 

つけ足し

抜け落ちる音や、リエゾンする音など、聞きにくい音に慣れるには、自分自身がリズムに乗れるようになるといいです。

 

関連する記事を貼り付けさせていただきますので、ご興味のある方は覗いてみてくださいな。

 

 

www.fiineytoeigo.com

 

 

www.fiineytoeigo.com

 

 

www.fiineytoeigo.com

 

 

それではまた。

おつきあいくださってありがとうございます。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする